Faux amis espagnol-anglais : liste complète
L'espagnol et l'anglais partagent des milliers de mots — mais des dizaines d'entre eux sont des pièges. Voici la liste complète des faux amis espagnol-anglais, avec des significations précises et de vrais exemples pour chaque paire.
1Que sont les faux amis (et pourquoi l'espagnol en a tant)
Les faux amis — appelés « falsos amigos » en espagnol — sont des mots qui semblent ou sonnent presque identiques en espagnol et en anglais mais portent des significations complètement différentes. Ce sont les pièges les plus sournois dans l'apprentissage du vocabulaire, car votre cerveau voit une forme familière et déclenche une définition confiante mais erronée.
L'espagnol et l'anglais partagent une quantité énorme de vocabulaire pour deux raisons. Premièrement, les deux langues puisent abondamment dans le latin : l'espagnol a hérité du latin directement en tant que langue romane, tandis que l'anglais a absorbé des milliers de mots latins à travers le français normand après 1066 et à travers des siècles d'emprunts académiques et scientifiques. Deuxièmement, les deux langues ont été en contact direct depuis plus de 500 ans — dans les Amériques, dans le commerce et dans les études — et des mots ont circulé constamment dans les deux sens.
Le résultat est un vocabulaire estimé à 15 000–20 000 mots qui semblent similaires ou identiques dans les deux langues. La grande majorité d'entre eux sont de vrais cognats — de vrais amis comme « animal », « hospital », « natural », « important » et « nation » — qui signifient la même chose dans les deux langues. Mais parmi ces milliers de formes partagées, plusieurs centaines ont divergé de sens au fil des siècles. Ce sont vos faux amis. Ils portent le costume d'un mot que vous connaissez, et ils mentent.
Les mots espagnol et anglais ne partagent aucun sens. « Embarazada » en espagnol signifie enceinte ; en anglais « embarrassed » signifie honteux ou mal à l'aise. Aucun chevauchement du tout.
Les mots partagent un sens mais divergent dans d'autres. « Actual » en espagnol signifie actuel ou présent ; en anglais « actual » signifie réel ou genuín. Les sens sont liés mais pas identiques, et utiliser l'un pour l'autre produit une phrase clairement incorrecte.
Les mots partagent un sens mais appartiennent à des registres ou fréquences différents. Le mot espagnol est courant ; l'équivalent anglais semble formel, archaïque ou inhabituel. Vérifiez toujours non seulement la définition mais le registre — comment les locuteurs natifs utilisent réellement le mot.
2Le plus embarrassant : Embarazada ≠ Embarrassed
C'est, sans aucun doute, le faux ami espagnol-anglais le plus célèbre — et celui qui a généré plus de moments gênants que tout autre. Un locuteur hispanophone qui se sent mal à l'aise dans une situation sociale et dit « I am very embarrassed » communique une vraie gêne. Mais s'il cherche le cognat espagnol et dit « Estoy embarazada », il annonce une grossesse.
enceinte — 'Estoy embarazada' = Je suis enceinte
se sentir honteux, mal à l'aise ou gêné dans une situation sociale
Faux : Dire 'Estoy embarazada' pour exprimer une gêne. Vous dites aux gens que vous êtes enceinte.
Pour l'inconfort social : utilisez 'embarrassed' ou 'ashamed'. Pour la grossesse : le mot espagnol 'embarazada' est correct. En anglais, 'pregnant' est le mot dont vous avez besoin.
Les familles de mots sont tout aussi traîtresses. « Embarazo » en espagnol signifie grossesse. « Embarrassment » en anglais signifie honte ou inconfort gênant. Ils semblent être des traductions l'un de l'autre ; ils ne le sont pas. C'est un faux ami complet sans chevauchement de sens.
Astuce mnémotechnique : pensez au mot anglais 'embarrassed' comme connecté à 'bare' — vous vous sentez exposé. Le mot espagnol 'embarazada' vient d'une racine entièrement différente, liée à 'empêchement' ou 'obstacle'. Deux histoires différentes, deux significations complètement différentes.
3Actual & Actually : le piège du temps
La famille « actual » est l'une des sources les plus constantes d'erreurs espagnol-anglais dans l'écriture professionnelle et académique — car l'adjectif et l'adverbe sont tous les deux trompeurs, et ils le sont dans la même direction.
actuel, présent, du moment présent — 'el presidente actual' = le président actuel
réel, genuín, factuel — utilisé pour contraster avec ce qui était supposé ou attendu
Faux : 'The actual manager is Mr. García' pour dire le manager actuel. En anglais 'actual' implique qu'il est le vrai manager par opposition à quelqu'un de faux ou d'erroné.
Pour maintenant / présent : utilisez 'current' ou 'present'. Pour réel/genuín : 'actual' est correct en anglais.
actuellement, en ce moment, pour l'instant — 'Actualmente vivo en Madrid' = Je vis actuellement à Madrid
en fait, en réalité — typiquement utilisé pour corriger un malentendu ou ajouter une vérité surprenante
Faux : 'Actually I work in Barcelona' pour dire que vous y travaillez actuellement. En anglais 'actually' implique une correction — 'Non, en fait je travaille à Barcelone (pas à Madrid, comme vous le supposiez).'
Pour 'en ce moment / maintenant' : utilisez 'currently' ou 'at present'. Pour la correction ou le contraste : 'actually' est correct en anglais.
L'erreur est particulièrement dommageable dans les e-mails et les rapports. 'The actual situation is improving' (voulant dire la situation actuelle) semble bizarre en anglais — cela implique que quelqu'un a prétendu que la situation n'était pas réelle. 'Currently, the situation is improving' est ce que l'auteur veut dire.
4Sensible, Realizar et autres pièges de l'esprit
Certains faux amis vous piègent au niveau de la façon dont les gens pensent et ressentent — des mots pour la perception, la conscience et la compréhension qui ont divergé dans des directions opposées.
sensible, facilement affecté émotionnellement — 'Es una persona muy sensible' = C'est une personne très sensible
pratique, faisant preuve de bon jugement, raisonnable — 'a sensible decision'
Faux : 'She is very sensible and cries at films.' En anglais 'sensible' signifie qu'elle prend de bonnes décisions, pas qu'elle est émotionnellement sensible.
Pour la sensibilité émotionnelle : utilisez 'sensitive'. Pour le bon jugement et la praticité : 'sensible' est correct en anglais.
réaliser au sens d'accomplir, faire, exécuter — 'Realizó un buen trabajo' = Il a effectué un bon travail / Il a fait du bon travail
prendre conscience de quelque chose, comprendre soudainement — 'I realize I made a mistake'
Faux : 'She realized her dream project' pour dire qu'elle l'a exécuté. En anglais 'realize' dans ce contexte signifie qu'elle a pris conscience de quelque chose à son sujet, pas qu'elle l'a réalisé au sens exécuter.
Pour exécuter/accomplir : utilisez 'carry out', 'complete' ou 'achieve'. Pour la prise de conscience soudaine : 'realize' est correct en anglais. Note : 'realize a dream' est un idiome anglais valide signifiant l'accomplir, mais c'est une expression figée, pas le sens général du verbe.
long — 'un camino largo' = un long chemin
grand en taille ou en quantité — 'a large house', 'a large crowd'
Faux : 'The table is very large' pour dire que la table est très longue. En anglais 'large' décrit la taille générale, pas la longueur.
Pour la longueur : utilisez 'long'. Pour la taille générale : 'large' est correct en anglais. Cette paire fonctionne également en sens inverse : 'largo' ne signifie jamais grand.
5Asistir, Atender & Pretender — les verbes d'action trompeurs
Les verbes sont là où les faux amis causent le plus de dommages dans les phrases, car le mauvais verbe change complètement ce qui s'est passé dans une histoire. Ces trois verbes espagnols ressemblent à des mots anglais mais signifient quelque chose de différent — et tous trois apparaissent constamment dans le discours quotidien.
assister, être présent à — 'Asistí a la reunión' = J'ai assisté à la réunion
aider, soutenir — 'Can you assist me with this?'
Faux : 'I assisted the conference yesterday' pour dire que vous y avez assisté. En anglais 'assist the conference' signifie que vous avez aidé à l'organiser ou à la gérer.
Pour être présent à un événement : utilisez 'attend'. Pour aider quelqu'un : 'assist' est correct en anglais.
s'occuper de, servir, prendre soin de — 'El médico atiende a los pacientes' = Le médecin s'occupe des patients / reçoit les patients
être présent à un événement — 'attend a meeting', 'attend a concert'
Faux : 'I will attend you in a moment' pour dire que vous vous occuperez de quelqu'un dans un instant. En anglais 'attend to you' est possible en anglais formel mais 'attend you' seul semble archaïque.
Pour servir ou prendre soin de : utilisez 'help', 'serve' ou 'take care of'. Pour être présent à un événement : 'attend' est correct en anglais.
avoir l'intention de, aspirer à, essayer de — 'Pretendo estudiar medicina' = J'ai l'intention d'étudier la médecine
faire comme si quelque chose était vrai alors que ce n'est pas le cas — faire semblant ou tromper
Faux : 'I pretend to be a doctor' pour dire que vous voulez le devenir. En anglais cela signifie que vous faites actuellement semblant d'être médecin (peut-être de façon trompeuse).
Pour avoir l'intention ou aspirer : utilisez 'intend', 'plan' ou 'aim to'. Pour le faire-semblant ou la tromperie : 'pretend' est correct en anglais.
6Pièges d'objets courants : Carpeta, Librería, Ropa, Sopa
Ce sont les faux amis qui surprennent les gens dans la conversation quotidienne et les achats — des noms ordinaires d'objets communs où les mots espagnol et anglais se ressemblent mais font référence à des choses complètement différentes.
dossier, classeur — 'Pon los documentos en la carpeta' = Mets les documents dans le dossier
un revêtement de sol en tissu tissé épais
Faux : 'I put the files in the carpet.' Un anglophone entend que vous avez enterré vos fichiers sous le revêtement de sol.
Pour un dossier de documents : utilisez 'folder' ou 'binder'. Pour un revêtement de sol : 'carpet' est correct en anglais.
librairie — un magasin où vous achetez des livres contre de l'argent
une institution publique où vous empruntez des livres gratuitement
Faux : 'I found this novel at the library.' Si vous l'avez payé, vous étiez dans une librairie, pas une bibliothèque.
Library = emprunter des livres gratuitement. Bookshop ou bookstore = acheter des livres. En espagnol : librería = librairie ; biblioteca = bibliothèque.
vêtements, habits — 'Necesito comprar ropa' = J'ai besoin d'acheter des vêtements
une corde épaisse faite de fibres torsadées, utilisée pour attacher, grimper ou tirer
Faux : 'I need to buy some rope' quand vous voulez acheter des vêtements. Vous faites du shopping pour du matériel d'escalade.
Pour les vêtements : utilisez 'clothes' ou 'clothing'. Pour la corde épaisse : 'rope' est correct en anglais. La similitude est purement phonétique — les significations n'ont rien en commun.
soupe — 'Esta sopa está deliciosa' = Cette soupe est délicieuse
un produit nettoyant utilisé avec de l'eau pour se laver les mains, le corps ou la vaisselle
Faux : 'I love this soap' en pointant un bol de bouillon. Vous complimentez le produit nettoyant de quelqu'un.
Pour l'aliment liquide : utilisez 'soup'. Pour le produit nettoyant : 'soap' est correct en anglais. Une lettre de différence, des catégories complètement différentes.
7Santé et sentiments : Constipado, Molestar, Soportar
Ces faux amis touchent à la santé et aux émotions — exactement les situations où un langage précis compte le plus. Les confondre entraîne des malentendus allant du déroutant au genuinement alarmant.
enrhumé, souffrant de congestion nasale — 'Estoy constipado' = J'ai un rhume
incapable d'aller à la selle ; souffrant de constipation
Faux : Dire à un médecin ou un collègue 'I am constipated' quand vous avez un rhume. Vous décrivez un problème digestif, pas un rhume.
Pour avoir un rhume : utilisez 'I have a cold' ou 'I have a runny nose / stuffy nose'. Pour la condition digestive : 'constipated' est correct en anglais.
déranger, agacer, disturber — '¿Te molesta si abro la ventana?' = Ça te dérange si j'ouvre la fenêtre ?
harceler ou abuser sexuellement — un mot extrêmement grave en anglais
Faux : 'Don't molest me' pour dire 'ne me dérange pas'. En anglais 'molest' est une grave accusation de harcèlement ou d'abus sexuel.
Pour une irritation ou perturbation mineure : utilisez 'bother', 'disturb' ou 'annoy'. L'anglais 'molest' ne doit JAMAIS être utilisé pour signifier 'déranger' — il porte des connotations très graves.
tolérer, supporter, endurer — 'No soporto el calor' = Je ne supporte pas la chaleur
apporter aide, assistance ou encouragement à — 'I support your decision'
Faux : 'I can't support this noise' pour dire que vous ne pouvez pas le tolérer. En anglais 'support' implique approuver ou aider, donc cette phrase semble vouloir dire que vous refusez d'approuver le bruit.
Pour tolérer : utilisez 'stand', 'bear' ou 'put up with'. Pour aider ou approuver : 'support' est correct en anglais.
8Succès et mouvement : Éxito, Introducir, Recordar
Ce groupe couvre des mots sur la réussite, le mouvement et la mémoire — des domaines où les faux amis piègent les locuteurs hispanophones surtout dans des contextes professionnels et académiques.
succès — '¡Qué éxito!' = Quel succès ! / 'Tuvo mucho éxito' = Il a eu beaucoup de succès
une sortie d'un bâtiment ou d'une pièce ; l'acte de partir
Faux : Pointer un panneau 'Success' et le suivre — vous quitterez le bâtiment. Ou traduire 'Tuve mucho éxito' par 'I had a lot of exits.'
Pour la réussite : utilisez 'success'. Pour une sortie : 'exit' est correct en anglais. Deux mots issus de la même racine latine (exire = partir) qui ont pris des chemins complètement différents.
insérer, mettre dans — 'Introduce la tarjeta en el cajero' = Insérez votre carte dans le distributeur
présenter une personne à une autre pour la première fois ; amener quelque chose de nouveau à l'usage
Faux : 'Introduce the key into the lock' pour dire l'insérer. En anglais 'introduce a key' signifierait présenter la clé à quelqu'un comme si c'était une personne.
Pour insérer physiquement : utilisez 'insert' ou 'put in'. Pour présenter des personnes ou amener quelque chose de nouveau : 'introduce' est correct en anglais.
se souvenir, rappeler — 'No recuerdo su nombre' = Je ne me souviens pas de son nom
capturer le son ou la vidéo ; écrire des informations ; un disque vinyle ou une donnée stockée
Faux : 'I don't record her name' pour dire que vous ne vous en souvenez pas. En anglais 'record' signifie écrire ou capturer — impliquant une documentation délibérée.
Pour se souvenir : utilisez 'remember' ou 'recall'. Pour capturer ou documenter : 'record' est correct en anglais.
Plus de 20 autres faux amis espagnol-anglais (liste de référence rapide)
Les paires couvertes en profondeur ci-dessus sont parmi les plus dangereuses, mais elles sont loin d'être les seuls pièges. Voici une liste de référence rapide de plus de faux amis espagnol-anglais. Chaque entrée montre le mot espagnol et sa vraie signification, puis le sosie anglais et ce qu'il signifie réellement.
Format : mot espagnol (vraie signification espagnole) — sosie anglais (vraie signification anglaise)
- eventualmente (possiblement, si l'occasion se présente) — eventually (certainement, à la fin)
- gracioso (drôle, amusant) — gracious (aimable, courtois, généreux)
- suceso (événement, fait) — success (réussite, résultat positif)
- sensato (sensé, prudent) — sensitive (facilement affecté émotionnellement)
- fábrica (usine, site de fabrication) — fabric (tissu tissé)
- embarazoso (embarrassant, gênant) — embarrassed (se sentir honteux)
- insulso (fade, insipide, ennuyeux) — insult (une remarque ou action offensante)
- particular (privé, personnel ; aussi : spécifique) — particular (spécifique, pointilleux sur les détails)
- conferencia (conférence, exposé, appel en conférence) — conference (grande réunion formelle)
- colegio (école, primaire/secondaire) — college (établissement de niveau universitaire)
- pariente (parent, membre de la famille) — parent (mère ou père seulement)
- honesto (honnête au sens d'intègre, moralement bon) — honest (sincère, qui ne ment pas)
- simpático (sympathique, agréable, plaisant) — sympathetic (ressentant de la compassion pour la souffrance)
- sanidad (soins de santé, système de santé publique) — sanity (santé mentale, ne pas être fou)
- carpintero (charpentier, menuisier) — carpenter (même chose — VRAI AMI ici)
- demandar (poursuivre en justice, exiger judiciairement) — demand (insister fermement sur)
- extraño (étrange, bizarre ; aussi : étranger) — strange (bizarre, inhabituel)
- minuto (minute, 60 secondes) — minute (même chose — VRAI AMI ici)
- pan (pain) — pan (un ustensile de cuisine)
- luna (lune) — lunar (relatif à la lune — VRAI AMI, classe de mots différente)
- actual/actualmente (actuel/actuellement) — actual/actually (réel/en fait)
- gracioso (drôle) — graceful (qui se déplace élégamment)
- ilusión (espoir, illusion, attente enthousiaste) — illusion (une fausse perception ou tromperie)
Marquez cette liste. Chaque fois que vous écrivez un mot anglais qui ressemble à un mot espagnol, faites une pause et vérifiez — le coût de la vérification est de quelques secondes ; le coût d'un faux ami atteignant un e-mail client ou un article académique est bien plus élevé.
10Comment éviter de se faire piéger par les faux amis
Savoir que les faux amis existent est la première étape. Développer les habitudes qui les attrapent automatiquement — avant qu'ils n'atteignent votre discours ou votre écriture — est la deuxième. Ces stratégies fonctionnent quel que soit votre niveau.
La défense la plus puissante contre les faux amis est le contexte. Quand vous lisez 'She made a sensible decision about the budget' dans un vrai article, vous absorbez le sens de jugement pratique de 'sensible' à travers la situation — sans règle requise. Une définition de dictionnaire peut vous dire 'sensible = pratique' ; une vraie phrase vous enseigne comment 'sensible' se ressent. L'entraînement contextuel bat la mémorisation de définitions à chaque fois.
Chaque fois que vous découvrez un nouveau faux ami espagnol-anglais, ajoutez-le à une liste dédiée. Incluez le mot espagnol et sa vraie signification, le sosie anglais et sa vraie signification, et une phrase d'exemple pour chacun. Gardez la liste à 30 à 50 entrées — suffisamment pour couvrir les paires les plus dangereuses sans devenir accablant. Révisez-la hebdomadairement jusqu'à ce que les bonnes significations semblent automatiques.
Chaque fois que vous écrivez un mot anglais qui ressemble à un mot espagnol, faites une pause d'une seconde. Demandez-vous : 'Est-ce que je connais ce mot dans un contexte anglais, ou est-ce que je traduis de l'espagnol ?' Si vous traduisez, cherchez-le. Cette seule habitude attrape la majorité des erreurs de faux amis avant qu'elles n'atteignent la page. Cela prend moins de cinq secondes et a un retour énorme.
Un dictionnaire espagnol-anglais montre des paires de traduction, ce qui peut renforcer de fausses suppositions — car la définition espagnole est encore dans votre tête quand vous regardez. Un dictionnaire d'apprenants anglais-anglais (Cambridge, Oxford, Merriam-Webster) définit les mots dans un contexte anglais. Quand vous lisez une définition en anglais, votre cerveau traite directement le sens anglais sans le router par l'espagnol. C'est plus lent au début mais construit un vocabulaire anglais genuinement indépendant.
Les faux amis qui comptent le plus dans votre vie sont ceux dans votre domaine professionnel ou académique. Si vous travaillez dans la santé, lisez des articles et journaux médicaux en anglais. Si vous êtes dans les affaires, lisez des rapports et e-mails en anglais. Les locuteurs natifs dans votre domaine utilisent ces mots correctement par défaut — chaque usage correct que vous rencontrez entraîne votre intuition. Un apport authentique ciblé est plus rapide que n'importe quelle liste.
La règle d'or : plus un mot ressemble à un mot espagnol que vous connaissez, plus vous devriez vérifier soigneusement son sens en anglais avant de l'utiliser. L'instinct de correspondance de schémas de votre cerveau est puissant — et il ne respecte pas les frontières linguistiques.
11Comment FlexiLingo aide les locuteurs hispanophones
Le moyen le plus efficace de vaincre les faux amis est exactement ce à quoi ils résistent : voir et entendre des mots utilisés correctement par des locuteurs anglophones natifs dans de vraies phrases. Quand vous regardez une vidéo en anglais et entendez un locuteur dire 'She is very sensible about money', le sens de jugement pratique de 'sensible' s'enregistre à travers la scène — sans aucune règle. FlexiLingo rend ce type d'exposition contextuelle réelle systématique.
Quand vous cliquez sur un mot dans une vidéo FlexiLingo, vous voyez la phrase complète dans laquelle il est apparu — pas seulement une traduction. Pour les faux amis, c'est décisif : la phrase vous montre le sens anglais en action, ce qui est plus fort que n'importe quelle note de dictionnaire.
Cliquez sur n'importe quel horodatage pour rejouer l'exact moment où un mot a été prononcé. Vous entendez comment 'actually', 'sensible' ou 'record' sonnent dans un discours anglais naturel — accentuation, rythme et intonation inclus. Les schémas sonores ancrent les significations bien mieux que le texte seul.
Chaque mot que vous sauvegardez porte sa phrase originale dans votre deck de vocabulaire. Quand votre flashcard pour 'sensible' apparaît en révision, vous voyez 'a sensible approach to the problem' — pas seulement le mot. La phrase fait tenir le sens anglais et empêche le faux ami espagnol de refaire surface.
Le système de révision de FlexiLingo fait remonter vos mots sauvegardés aux bons intervalles — plus souvent au début, puis moins à mesure que le bon sens se stabilise. Les faux amis sont particulièrement importants à réviser plusieurs fois au début, car le sens espagnol rivalise activement. L'algorithme gère cette planification automatiquement.
Questions fréquentes
Les paires les plus dangereuses incluent : embarazada (enceinte) ≠ embarrassed ; actual/actualmente (actuel/actuellement) ≠ actual/actually ; sensible (sensible) ≠ sensible (pratique) ; realizar (exécuter) ≠ realize (prendre conscience) ; asistir (assister) ≠ assist (aider) ; carpeta (dossier) ≠ carpet ; librería (librairie) ≠ library ; éxito (succès) ≠ exit ; constipado (enrhumé) ≠ constipated ; molestar (déranger) ≠ molest.
Les deux langues puisent abondamment dans le latin — l'espagnol comme descendant direct, l'anglais à travers le français normand et des siècles d'emprunts académiques. Ils ont également été en contact étroit pendant 500+ ans dans les Amériques et dans le commerce. Cela a créé des milliers de paires de mots qui se ressemblent. La plupart sont de vrais cognats (sens partagé genuín), mais plusieurs centaines ont divergé de sens au fil des siècles. La forme partagée les rend semblables sûrs ; la signification divergée les rend dangereux.
Oui — 'éxito' en espagnol signifie succès (un mot très fréquent : 'tuvo mucho éxito' = il a eu beaucoup de succès). En anglais, 'exit' signifie la sortie d'un endroit. Les deux mots viennent de la même racine latine (exire = sortir) mais ont pris des chemins différents. 'Exit' en anglais a gardé le sens littéral de sortir ; l'espagnol a évolué pour signifier sortir avec succès — un bon résultat. Donc 'éxito' et 'exit' sont de vrais faux amis malgré l'étymologie partagée.
La règle la plus sûre est : n'utilisez jamais 'molest' pour signifier 'déranger' en anglais. Le mot anglais 'molest' porte de graves connotations de harcèlement ou d'abus sexuel. Pour une perturbation ou irritation mineure, utilisez toujours 'bother', 'disturb', 'annoy' ou 'bug'. L'espagnol 'molestar' est parfaitement normal — ¿Te molesto? = Est-ce que je vous dérange ? — mais son sosie anglais opère à un niveau de gravité complètement différent.
Rencontrer des mots dans un contexte anglais réel est la méthode la plus efficace. Une liste vous donne la règle ; un locuteur natif anglais utilisant le mot correctement dans une phrase entraîne votre intuition. Des outils comme FlexiLingo vous permettent de regarder des vidéos en anglais avec des sous-titres et de cliquer sur n'importe quel mot pour voir son sens dans la phrase originale — ainsi 'sensible', 'actually' et 'support' apparaissent dans un usage réel, et le sens anglais correct s'accumule naturellement par la répétition.
Articles connexes
Arrêtez de vous faire piéger par les faux amis
Regardez des vidéos en anglais avec FlexiLingo et voyez chaque mot dans sa vraie phrase — pour que le bon sens devienne naturel, pas mémorisé.