Faux amis français-anglais : liste complète avec exemples
Le guide complet des faux amis français-anglais : plus de 50 exemples classés par catégorie, les 20 faux amis les plus dangereux, les vrais parents (cognats) et des conseils pratiques pour les francophones afin d'éviter les erreurs courantes en anglais.
1Que sont les faux amis ? (Explication des faux amis français-anglais)
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent ou se prononcent de la même manière en français et en anglais, mais qui ont des sens complètement différents. Ce sont des pièges de vocabulaire qui surprennent même les francophones expérimentés, car le cerveau reconnaît une forme familière et lui attribue un sens familier.
L'exemple classique : « actuellement » en français signifie « en ce moment ». Mais un anglophone qui entend « actually » pense à un mot utilisé pour corriger ou contraster des faits. Un francophone qui écrit « I am actuellement working on it » commet une erreur de faux ami — il veut dire « I am currently working on it ».
Les faux amis existent parce que le français et l'anglais partagent un vocabulaire énorme — surtout après la conquête normande de 1066, lorsque l'ancien français a envahi l'anglais. Les deux langues ont emprunté aux mêmes racines latines et grecques. Des mots autrefois identiques ont divergé au fil des siècles, gardant leur forme mais changeant de sens. Résultat : des milliers de mots qui ressemblent à des amis mais n'en sont pas.
Les mots français et anglais ne partagent aucun sens. « Location » en français signifie un loyer ou une location ; en anglais, cela signifie un lieu ou une position. Aucun chevauchement.
Les mots partagent un sens mais divergent sur d'autres. « Sensible » en anglais signifie pragmatique et raisonnable ; en français, « sensible » signifie émotif ou réactif aux stimuli. Parfois, le terme anglais 'sensible' peut toucher à la perception, mais les sens principaux diffèrent.
Les mots partagent un sens mais appartiennent à des registres différents. Le mot français est neutre ; l'équivalent anglais semble pompeux ou démodé. Vérifiez toujours le registre, pas seulement la définition.
Pourquoi les francophones sont les plus exposés (Le lien latin/normand)
De toutes les paires de langues, le français et l'anglais présentent le plus grand chevauchement de vocabulaire. Les estimations varient, mais environ 30 à 45 % du vocabulaire anglais a des origines françaises ou normandes. Après la conquête normande en 1066, l'aristocratie anglaise et le système juridique ont adopté le français, et des milliers de mots français sont entrés dans la langue. Des mots comme « justice », « government », « parliament », « cuisine », « fashion » et « adventure » proviennent tous du français.
Ce vocabulaire partagé est un super-pouvoir pour les francophones apprenant l'anglais — et un champ de mines. Plus un francophone reconnaît de mots en anglais, plus il se sent confiant — et la confiance sans prudence est précisément le moment où les faux amis frappent. Un hispanophone cherchera un mot qu'il ne reconnaît pas. Un francophone supposera qu'il le connaît déjà.
L'ampleur du problème est significative. Les linguistes ont recensé plus de 1 000 faux amis entre le français et l'anglais. Tous ne sont pas de haute fréquence, mais des centaines apparaissent dans l'écriture et la parole quotidiennes. Ceux abordés dans cet article sont les plus courants, les plus dangereux et ceux qui apparaissent le plus fréquemment dans l'anglais professionnel et académique.
La conquête normande a donné à l'anglais environ 10 000 mots français — mais quatre siècles d'évolution séparée ont fait qu'en 1400, beaucoup de ces mots avaient déjà un sens légèrement différent dans chaque langue. Cette divergence n'a fait que croître depuis.
Catégorie 1 : Faux amis aux sens complètement différents
Ce sont les faux amis les plus dangereux — des mots où le sens français et le sens anglais n'ont aucun chevauchement. Supposer que l'un signifie l'autre produira une phrase totalement erronée.
location, location d'un bien — « la location d'une voiture »
un lieu, un emplacement, une position — « the filming location »
Faux : « What is the location of the apartment? » — un francophone pourrait écrire cela en pensant au prix du loyer ou au fait de louer l'appartement.
Pour le concept de louer un bien : utilisez 'rental' ou 'hire'. Pour l'emplacement : 'location' est correct en anglais.
librairie — un magasin qui vend des livres
une bibliothèque — un endroit pour emprunter des livres gratuitement
Faux : « I found this novel at the library. » — si vous l'avez acheté, vous étiez dans une « bookshop ».
Library = bibliothèque (emprunt gratuit). Bookshop (ou bookstore) = librairie (achat).
une journée — spécifiquement les heures d'un seul jour
un voyage, un trajet d'un endroit à un autre
Faux : « It was a long journée. » pour dire une longue journée. En anglais 'journey' signifie voyage.
Pour un jour : utilisez 'day'. Pour un voyage : 'journey' est correct. 'Journée' et 'journey' sont des faux amis.
collège — établissement scolaire pour les 11–15 ans (secondaire inférieur)
un établissement post-secondaire, similaire à l'université ou au lycée pro selon les pays
Faux : « My daughter is at college. » — en français, cela suggère qu'elle a 12 ans. En anglais, cela signifie qu'elle a plus de 18 ans.
Le 'collège' français = 'middle school' ou 'junior high' en anglais. Le 'college' anglais = 'université' ou parfois 'lycée' (selon le contexte).
cave — l'espace de stockage souterrain sous une maison, souvent pour le vin
une grotte, une cavité naturelle souterraine dans la roche ou la terre
Faux : « We keep our wine in a cave. » — un anglophone imagine une grotte rocheuse naturelle, pas une cave domestique.
Pour la cave à vin domestique : utilisez 'cellar' ou 'wine cellar'. 'Cave' en anglais est toujours géologique.
4Catégorie 2 : Faux amis au sens décalé ou restreint
Ces faux amis sont plus subtils. Les mots français et anglais partageaient autrefois un sens mais ont dérivé dans des directions différentes. Le sens anglais est plus étroit, plus large ou plus spécifique que le français. Vous avez partiellement raison — et partiellement tort.
gentil, amical, agréable — une description générale positive de la personnalité
compatissant, qui éprouve de la compassion pour quelqu'un qui souffre
Faux : « He is very sympathetic. » — pour un anglophone, cela signifie qu'il montre de la compassion pour la souffrance, PAS qu'il est généralement agréable.
Pour 'sympa/gentil' : utilisez 'nice', 'friendly', 'pleasant' ou 'likeable'. 'Sympathetic' en anglais concerne spécifiquement la compassion.
sensible, émotif, facilement affecté émotionnellement
sensé, pragmatique, qui fait preuve de bon jugement, raisonnable
Faux : « She is very sensible and cries at sad films. » — En anglais 'sensible' signifie qu'elle prend de bonnes décisions, pas qu'elle est émotive.
Pour la sensibilité émotionnelle : utilisez 'sensitive'. Pour le bon jugement : 'sensible' est correct.
large — « une avenue large »
grand en taille, vaste en quantité
Faux : « The street is very large. » pour dire qu'elle est large. En anglais 'large' fait référence à la taille globale, pas à la largeur.
Pour la largeur : utilisez 'wide' ou 'broad'. Pour ce qui est grand : 'large' est correct.
trompette — l'instrument de musique
également l'instrument de musique — un VRAI ami ici
Il s'agit en fait d'un vrai cognat — inclus ici pour rappeler que tous les mots similaires ne sont pas des pièges. En cas de doute, vérifiez au lieu de supposer.
5Catégorie 3 : Faux amis partiels — Un sens correspond, les autres non
Ce sont les faux amis les plus délicats. Dans certains contextes, les mots français et anglais se chevauchent parfaitement. Dans d'autres, ils divergent complètement. Vous utilisez le mot correctement la moitié du temps — et incorrectement l'autre moitié — ce qui rend l'erreur plus difficile à identifier et à corriger.
attendre — « j'attends le bus »
assister à un événement, être présent — « attend a meeting », « attend a conference »
Faux : « I will attend you at the station. » pour dire « je t'attendrai à la gare ». En anglais 'attend' signifie assister à un événement.
Pour attendre une personne : utilisez 'wait for'. Pour assister à un événement : 'attend' est correct.
assister à, être présent à — « assister à une réunion »
aider, soutenir quelqu'un
Faux : « I assisted the concert last night. » pour dire que vous y avez assisté. En anglais 'assist' signifie aider.
Pour assister à un événement : utilisez 'attend'. Pour aider : 'assist' est correct.
rester — « je reste à la maison »
se reposer, se détendre, dormir
Faux : « I will rest here until tomorrow. » pour dire « je resterai ici jusqu'à demain ». En anglais 'rest' implique de se reposer, pas seulement de demeurer sur place.
Pour le fait de rester/demeurer : utilisez 'stay' ou 'remain'. Pour se détendre : 'rest' est correct.
demander, poser une question — « je demande une question »
exiger fermement, requérir — implique de l'autorité ou de l'urgence
Faux : « I demanded to know the price. » — si vous avez seulement demandé poliment. 'Demand' en anglais semble agressif.
Pour les demandes polies : utilisez 'ask'. Pour une exigence ferme : 'demand' est correct. Énorme différence de registre.
6Catégorie 4 : Faux amis dans l'anglais des affaires et professionnel
L'anglais professionnel et des affaires est le domaine où les faux amis causent le plus de dégâts — car les enjeux sont plus élevés. Un mot erroné dans un e-mail professionnel ou une présentation peut paraître peu professionnel ou même créer des malentendus juridiques. Ce sont les faux amis qui comptent le plus au travail.
avertissement, mise en garde
une publicité payante pour un produit ou un service
Faux : « Please read the advertisement carefully. » pour dire de lire l'avertissement. En anglais, un 'advertisement' est une promotion commerciale.
Pour une mise en garde : utilisez 'warning' ou 'notice'. Pour une pub : 'advertisement' ou 'ad'.
actuellement, en ce moment — « il travaille actuellement à Paris »
en fait, en réalité — souvent utilisé pour corriger une idée fausse
Faux : « I am actually the CEO. » pour dire « je suis actuellement le PDG ». En anglais 'actually' implique une correction, pas un état actuel.
Pour 'maintenant' : utilisez 'currently' ou 'at the moment'. Pour la correction/contraste : 'actually' est correct.
éventuellement, si l'occasion se présente — indique une possibilité, pas une certitude
finalement, à terme, un jour ou l'autre — indique une certitude, juste retardée
Faux : « I will eventually do it. » pour dire « je le ferai peut-être un jour ». En anglais, cela signifie que vous le ferez DEFINITIVEMENT, mais plus tard.
Pour la possibilité : utilisez 'possibly' ou 'if needed'. Pour une action future certaine : 'eventually' est correct.
une réunion de travail — « j'ai une réunion à 10h »
des retrouvailles, un rassemblement de personnes qui ne se sont pas vues depuis longtemps — typiquement émotionnel
Faux : « I have a reunion at 10. » pour dire une réunion de travail. En anglais, une 'reunion' est un événement social, comme des retrouvailles d'anciens élèves.
Pour une réunion de travail : utilisez 'meeting'. Pour des retrouvailles : 'reunion'.
7Catégorie 5 : Faux amis dans la conversation courante
Ces faux amis apparaissent dans l'anglais décontracté et quotidien — les conversations, messages et interactions sociales où vous voulez le moins paraître maladroit. Ce sont souvent des mots courts et courants, ce qui les rend plus difficiles à repérer.
la chance — « bonne chance »
une opportunité, une probabilité — « I had a chance to speak », « there's a 50% chance »
Faux : « I don't have any chance today. » pour dire « je n'ai pas de chance aujourd'hui ». En anglais, cela suggère l'absence d'opportunités.
Pour la chance : utilisez 'luck'. Pour l'opportunité ou la probabilité : 'chance' est correct.
entrée, le premier plat d'un repas
en anglais américain, le plat principal — l'opposé du sens français
Faux : Commander une 'entrée' dans un restaurant américain en attendant une entrée — vous recevrez le plat de résistance.
En anglais américain, 'entrée' = plat principal. Dites 'starter' ou 'appetizer' pour le premier plat.
passer un examen (le fait de le faire) — « j'ai passé l'examen hier »
réussir un examen, obtenir la moyenne
Faux : « I passed the exam yesterday. » pour dire que vous l'avez passé. En anglais, cela signifie que vous avez réussi.
Pour le fait de passer l'examen : utilisez 'took' ou 'sat'. Pour la réussite : 'passed' est correct.
prétendre, affirmer — « il prétend être innocent »
faire semblant, simuler — comme un jeu d'enfant
Faux : « She pretends she is innocent. » pour dire qu'elle affirme être innocente. En anglais 'pretend' implique la tromperie ou le jeu.
Pour affirmer/prétendre : utilisez 'claims' ou 'maintains'. Pour faire semblant : 'pretend' est correct.
Catégorie 6 : Faux amis académiques et formels
L'anglais académique est le domaine où les francophones se sentent le plus confiants — et où les faux amis peuvent être les plus préjudiciables. Ces mots apparaissent dans les essais, les rapports et les écrits universitaires. Les utiliser de manière incorrecte dans un contexte formel signale une lacune fondamentale de vocabulaire.
Ami vrai partiel. 'Argue' est sûr en anglais académique (« the author argues that... ») mais dans le langage courant, il implique souvent une dispute. Utilisez 'argue' à l'écrit académique ; à l'oral informel, dites 'discuss' ou 'debate'.
possible, potentiel — « des problèmes éventuels »
final, qui arrive à la fin, après un certain temps — « the eventual outcome »
Faux : « There may be eventual problems. » pour dire des problèmes possibles. En anglais 'eventual' signifie que cela arrivera certainement, plus tard.
Pour 'possible' : utilisez 'possible' ou 'potential'. Pour 'futur certain' : 'eventual' est correct.
gratuitement, sans frais — « c'est gratuit »
gratuitement au sens de 'sans raison', injustifié — « gratuitous violence » = violence gratuite/injustifiée
Faux : « This service is available gratuitously. » pour dire gratuit. En anglais 'gratuitously' signifie de manière injustifiée.
Pour la gratuité monétaire : utilisez 'free' ou 'at no cost'. Pour ce qui est sans raison : 'gratuitously' est correct.
ignorer, ne pas savoir — « j'ignore la réponse »
ignorer délibérément, ne pas prêter attention à — un choix conscient de ne pas tenir compte
Faux : « I ignore the correct procedure. » pour dire que vous ne la connaissez pas. En anglais 'ignore' implique que vous la connaissez mais choisissez de ne pas la suivre.
Pour le fait de ne pas savoir : utilisez 'I am not aware of' ou 'I don't know'. Pour l'acte de ne pas tenir compte : 'ignore' est correct.
Les 20 faux amis français-anglais les plus dangereux
De tous les faux amis français-anglais, ces 20 apparaissent le plus fréquemment en anglais réel et provoquent les erreurs les plus constantes. Mémorisez-les en priorité — ils vous éviteront les erreurs les plus embarrassantes.
Chaque entrée affiche : Mot français (Sens français) → Mot anglais (Sens anglais)
- actuellement (en ce moment) → actually (en fait, utilisé pour corriger)
- éventuellement (peut-être) → eventually (finalement, à terme)
- sympathique (gentil) → sympathetic (compatissant)
- sensible (émotif) → sensible (sensé, raisonnable)
- librairie (magasin de livres) → library (bibliothèque)
- location (loyer/fait de louer) → location (lieu, emplacement)
- large (largeur) → large (grand en taille)
- attendre (patienter) → attend (assister à un événement)
- assister (être présent) → assist (aider)
- rester (demeurer) → rest (se reposer)
- demander (poser une question) → demand (exiger)
- journée (un jour) → journey (un voyage)
- prétendre (affirmer) → pretend (faire semblant)
- ignorer (ne pas savoir) → ignore (ne pas tenir compte délibérément)
- collège (11-15 ans) → college (université/études supérieures)
- réunion (travail) → reunion (retrouvailles sociales)
- cave (sous-sol) → cave (grotte naturelle)
- avertissement (mise en garde) → advertisement (publicité)
- gratuitement (sans frais) → gratuitously (injustement/sans raison)
- passer un examen (le faire) → pass an exam (le réussir)
Imprimez cette liste. Placez-la là où vous écrivez en anglais. Tant que ces 20 ne sont pas automatiques, consultez la liste avant d'utiliser tout mot qui ressemble au français.
Les vrais parents (cognats) : Les « vrais amis » français-anglais à apprendre
Toutes les paires de mots français-anglais qui se ressemblent ne sont pas des pièges. Des milliers sont des « vrais amis » — des vrais cognats — où la forme ET le sens correspondent. C'est un super-pouvoir pour les francophones. Ils vous donnent une avance considérable.
Les vrais cognats les plus sûrs proviennent de trois sources : le vocabulaire scientifique et technique latin (les deux langues ont emprunté à la même source), les emprunts récents à l'anglais (après 1950, sens inchangés), et les mots normands stabilisés tôt en anglais (avant que le sens ne dérive).
information, communication, administration, organisation, nation, condition, solution, conclusion, tradition, observation, education, population, constitution — tous les mots en '-tion' issus du latin sont presque toujours de vrais amis
music, art, theatre, film, cinema, literature, culture, architecture, sculpture, photography, orchestra, ballet, opera
internet, email, podcast, smartphone, app, video, blog, software, computer, digital, online, platform, streaming
possible, probable, visible, audible, flexible, capable, comfortable, considerable, inevitable, reasonable — ceux-ci correspondent presque toujours
Une règle utile : plus un mot est long et semble d'origine latine, plus il a de chances d'être un vrai ami. Les mots courts et courants de la vie quotidienne sont ceux où se cachent les faux amis. 'Probability' est sûr. 'Chance' est un piège.
11Comment arrêter de faire des erreurs de faux amis
Savoir que les faux amis existent est la première étape. Développer activement des habitudes pour les repérer avant qu'ils n'atteignent vos écrits ou vos paroles est la deuxième. Voici les stratégies les plus efficaces.
La défense la plus puissante contre les faux amis est de rencontrer les mots dans des phrases réelles. Quand vous lisez « actually, the meeting is tomorrow » dans un e-mail ou un article, vous absorbez naturellement la fonction de correction de « actually » — sans jamais avoir à lire une règle à ce sujet. L'entraînement par le contexte l'emporte toujours sur la mémorisation des définitions.
Chaque fois que vous découvrez un nouveau faux ami, ajoutez-le à une liste dédiée. Incluez : le mot français, son sens, le sosie anglais, son sens anglais, et une phrase d'exemple pour chacun. Relisez cette liste chaque semaine. Une liste personnelle de 30 à 50 éléments couvre 90 % des faux amis que vous rencontrerez.
Chaque fois que vous écrivez un mot anglais qui ressemble à un mot français courant, faites une pause. Demandez-vous : « Est-ce que je connais ce mot par le contexte anglais, ou est-ce que je suppose son sens à partir du français ? » Si vous supposez, vérifiez. Cette simple habitude permet d'éviter la majorité des erreurs avant qu'elles ne soient écrites.
Un dictionnaire français-anglais vous montre des paires de traduction, ce qui peut renforcer de fausses hypothèses. Un dictionnaire d'apprentissage anglais-anglais (Oxford, Cambridge, Merriam-Webster) définit les mots dans un contexte anglais. Lire la définition en anglais force votre cerveau à traiter le sens anglais directement, sans passer par le français.
Si vous travaillez dans les affaires, lisez des articles économiques en anglais. Si vous êtes dans le monde académique, lisez des articles universitaires. Les faux amis qui comptent le plus sont ceux de votre domaine professionnel. L'exposition ciblée à un contenu authentique construit une immunité naturelle contre les pièges pertinents.
La règle d'or : plus un mot ressemble à un mot français, plus vous devez vérifier son sens anglais avec soin. L'instinct de correspondance de formes du cerveau est puissant mais peut franchir les barrières linguistiques sans votre permission.
Tableau de référence rapide : 50 faux amis français-anglais
Ce tableau couvre 50 des paires de mots français-anglais les plus souvent confondues. Utilisez-le comme référence rapide lors de vos rédactions.
Format : Mot français (Sens français) — Mot anglais (Sens anglais)
Utiliser FlexiLingo pour apprendre les faux amis en contexte
La manière la plus efficace de vaincre les faux amis est précisément ce à quoi ils résistent : rencontrer les mots dans des phrases anglaises authentiques prononcées par des natifs. Quand vous entendez un anglophone dire « actually » dans une phrase comme « Actually, the deadline was yesterday », vous absorbez directement la fonction de correction du mot — aucune règle n'est nécessaire.
FlexiLingo rend ce processus systématique. En regardant des vidéos anglaises avec FlexiLingo Studio — journaux, documentaires, conférences, podcasts — vous rencontrez des mots en contexte réel. Quand vous cliquez sur un mot, vous voyez sa définition, son niveau CECRL et la phrase complète dans laquelle il est apparu. Enregistrez-le dans votre deck de vocabulaire en un clic, et la phrase l'accompagne.
Fonctionne sur YouTube, BBC, CBC, Netflix et plus de 20 autres plateformes en anglais. Chaque vidéo anglaise devient une séance d'entraînement naturelle contre les faux amis — non pas parce qu'elle a été conçue ainsi, mais parce que les natifs utilisent ces mots correctement par défaut, et vous voyez cet usage correct dans chaque phrase.
Le but n'est pas de mémoriser une liste de faux amis. Le but est de construire une intuition de l'anglais si forte par une exposition réelle que le sens correct semble naturel — et que le faux ami français ne remonte plus automatiquement. Cela prend du temps et une immersion massive. FlexiLingo est conçu pour rendre cette immersion aussi efficace et agréable que possible.
Foire aux questions
Les plus souvent confondus : 'actuellement' (français) = currently, PAS actually ; 'eventually' (anglais) = finalement, tandis que 'éventuellement' = possibly ; 'sympathique' (français) = nice/friendly, PAS sympathetic ; 'librairie' (français) = bookshop, PAS library ; 'location' (français) = rental, PAS location ; 'sensible' (français) = sensitive, PAS sensible ; 'large' (français) = wide, PAS large.
Les cognats (ou parents) sont des mots de deux langues qui ont une forme ET un sens identiques ou similaires (ex : 'information' signifie la même chose en français et en anglais). Les faux amis se ressemblent mais ont un sens différent. Les vrais cognats (vrais amis) aident à enrichir le vocabulaire ; les faux amis sont des pièges.
Oui — c'est l'un des faux amis les plus célèbres. Le français 'éventuellement' signifie 'peut-être' ou 'si l'occasion se présente', mais l'anglais 'eventually' signifie 'finalement' ou 'à terme'. Les francophones écrivent souvent 'I will eventually do it' en pensant 'Je le ferai peut-être' — ce qui, pour un anglophone, signifie 'Je le ferai certainement, juste plus tard'.
La clé est de rencontrer les mots en contexte, et pas seulement d'apprendre leurs définitions. Quand vous voyez 'actually' ou 'sympathetic' dans une phrase anglaise réelle, vous apprenez leur véritable usage. Des outils comme FlexiLingo capturent ces mots avec leurs phrases complètes à partir de vidéos — ainsi vous voyez 'actually' utilisé par un natif dans un contexte réel, ce qui forme votre intuition mieux qu'une définition.
Articles connexes
Apprenez les mots anglais en contexte — Vainquez les faux amis pour de bon
Installez FlexiLingo et voyez chaque mot anglais dans sa phrase réelle, prononcée par des natifs. Le sens correct devient naturel — pas mémorisé.