Falsche Freunde: Spanisch–Englisch vollständige Liste
Spanisch und Englisch teilen tausende Wörter — aber Dutzende davon sind Fallen. Hier ist die vollständige Liste der spanisch-englischen falschen Freunde, mit genauen Bedeutungen und echten Beispielen für jedes Paar.
1Was sind falsche Freunde (und warum Spanisch so viele hat)
Falsche Freunde — auf Spanisch "falsos amigos" — sind Wörter, die auf Spanisch und Englisch fast identisch aussehen oder klingen, aber völlig verschiedene Bedeutungen tragen. Sie sind die heimtückischsten Fallen im Vokabellernen, weil dein Gehirn eine vertraute Form sieht und eine selbstbewusste, aber falsche Definition abfeuert.
Spanisch und Englisch teilen aus zwei Gründen einen enormen Wortschatz. Erstens schöpfen beide Sprachen stark aus dem Lateinischen: Spanisch erbte Latein direkt als romanische Sprache, während Englisch Tausende lateinische Wörter durch das Normannische Französisch nach 1066 und durch Jahrhunderte akademischer und wissenschaftlicher Entlehnung aufnahm. Zweitens standen die beiden Sprachen über 500 Jahre in direktem Kontakt — in Amerika, im Handel und in der Wissenschaft — und Wörter flossen ständig in beide Richtungen.
Das Ergebnis sind geschätzte 15.000–20.000 Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich oder identisch aussehen. Die große Mehrheit davon sind echte Kognaten — wahre Freunde wie "animal", "hospital", "natural", "important" und "nation" — die in beiden Sprachen dasselbe bedeuten. Aber unter diesen Tausenden gemeinsamer Formen haben sich mehrere Hundert im Laufe der Jahrhunderte in ihrer Bedeutung auseinanderentwickelt. Das sind deine falschen Freunde. Sie tragen das Kostüm eines Wortes, das du kennst, und sie lügen.
Das spanische und englische Wort teilen überhaupt keine Bedeutung. "Embarazada" auf Spanisch bedeutet schwanger; auf Englisch bedeutet "embarrassed" beschämt oder verlegen. Keinerlei Überschneidung.
Die Wörter teilen eine Bedeutung, divergieren aber in anderen. "Actual" auf Spanisch bedeutet aktuell oder gegenwärtig; auf Englisch bedeutet "actual" real oder tatsächlich. Die Bedeutungen sind verwandt, aber nicht gleich, und das eine für das andere zu verwenden ergibt einen klar falschen Satz.
Die Wörter teilen eine Bedeutung, gehören aber zu verschiedenen Registern oder Frequenzen. Das spanische Wort ist alltagssprachlich; das englische Äquivalent klingt formal, altertümlich oder ungewöhnlich. Überprüfe immer nicht nur die Definition, sondern auch das Register — wie Muttersprachler das Wort tatsächlich verwenden.
2Der peinlichste: Embarazada ≠ Embarrassed
Das ist ohne Zweifel der bekannteste spanisch-englische falsche Freund — und derjenige, der mehr peinliche Momente erzeugt hat als jeder andere. Ein Spanischsprecher, der sich in einer sozialen Situation unwohl fühlt und "I am very embarrassed" sagt, kommuniziert echte Verlegenheit. Aber wenn er nach dem spanischen Kognaten greift und "Estoy embarazada" sagt, kündigt er eine Schwangerschaft an.
schwanger — 'Estoy embarazada' = Ich bin schwanger
beschämt, verlegen oder verwirrt in einer sozialen Situation
Falsch: 'Estoy embarazada' zu sagen, wenn du verlegen bist. Du teilst den Leuten mit, dass du schwanger bist.
Für soziales Unbehagen: verwende 'embarrassed' oder 'ashamed'. Für Schwangerschaft: Das spanische 'embarazada' ist korrekt. Auf Englisch brauchst du das Wort 'pregnant'.
Die Wortfamilien sind gleichermaßen gefährlich. "Embarazo" auf Spanisch bedeutet Schwangerschaft. "Embarrassment" auf Englisch bedeutet Scham oder peinliches Unbehagen. Sie sehen aus wie Übersetzungen voneinander; das sind sie nicht. Das ist ein vollständiger falscher Freund ohne Überschneidung in der Bedeutung.
Merkhilfe: Denke an das englische Wort 'embarrassed' als mit 'bare' verbunden — du fühlst dich bloßgestellt. Das spanische 'embarazada' kommt von einer ganz anderen Wurzel, die mit 'Hindernis' oder 'Behinderung' zusammenhängt. Zwei verschiedene Geschichten, zwei völlig verschiedene Bedeutungen.
3Actual & Actually: Die Zeitfalle
Die "actual"-Familie ist eine der konsistentesten Quellen für spanisch-englische Fehler in professionellen und akademischen Texten — weil sowohl das Adjektiv als auch das Adverb irreführen, und sie in dieselbe Richtung irreführen.
aktuell, gegenwärtig, des gegenwärtigen Moments — 'el presidente actual' = der amtierende Präsident
real, echt, tatsächlich — wird verwendet, um mit dem zu kontrastieren, was angenommen oder erwartet wurde
Falsch: 'The actual manager is Mr. García' mit der Bedeutung des amtierenden Managers. Auf Englisch impliziert 'actual', er sei der echte Manager im Gegensatz zu einem gefälschten oder fälschlicherweise angenommenen.
Für jetzt / gegenwärtig: verwende 'current' oder 'present'. Für real/echt: 'actual' ist auf Englisch korrekt.
derzeit, momentan, zum gegenwärtigen Zeitpunkt — 'Actualmente vivo en Madrid' = Ich lebe derzeit in Madrid
tatsächlich, in Wirklichkeit — wird typischerweise verwendet, um ein Missverständnis zu korrigieren oder eine überraschende Wahrheit hinzuzufügen
Falsch: 'Actually I work in Barcelona' in der Bedeutung, dass du dort momentan arbeitest. Auf Englisch impliziert 'actually' eine Korrektur — 'No, actually I work in Barcelona (nicht Madrid, wie du angenommen hast).'
Für 'im Moment / gerade jetzt': verwende 'currently' oder 'at present'. Für Korrektur oder Kontrast: 'actually' ist auf Englisch korrekt.
Der Fehler ist besonders schädlich in E-Mails und Berichten. 'The actual situation is improving' (in der Bedeutung der aktuellen Situation) klingt im Englischen seltsam — es impliziert, jemand habe behauptet, die Situation sei nicht real. 'Currently, the situation is improving' ist das, was der Schreiber meint.
4Sensible, Realizar & andere Gedankenfallen
Manche falschen Freunde fangen dich auf der Ebene des Denkens und Fühlens — Wörter für Wahrnehmung, Bewusstsein und Verständnis, die sich in entgegengesetzte Richtungen entwickelt haben.
sensibel, leicht emotional berührt — 'Es una persona muy sensible' = Sie ist ein sehr sensibel Mensch
praktisch, mit gutem Urteilsvermögen, vernünftig — 'a sensible decision'
Falsch: 'She is very sensible and cries at films.' Auf Englisch bedeutet 'sensible', dass sie gute Entscheidungen trifft, nicht dass sie emotional sensibel ist.
Für emotionale Sensibilität: verwende 'sensitive'. Für gutes Urteilsvermögen und Praktikabilität: 'sensible' ist auf Englisch korrekt.
ausführen, tun, vollbringen — 'Realizó un buen trabajo' = Er leistete gute Arbeit
etwas bemerken, plötzlich verstehen — 'I realize I made a mistake'
Falsch: 'She realized her dream project' in der Bedeutung, sie führte es aus. Auf Englisch bedeutet 'realize' in diesem Kontext, dass sie etwas darüber bemerkte, nicht dass sie es ausführte.
Für ausführen / vollbringen: verwende 'carry out', 'complete' oder 'achieve'. Für plötzliches Bewusstsein: 'realize' ist auf Englisch korrekt. Hinweis: 'realize a dream' ist ein gültiges englisches Idiom, das es erreichen bedeutet, aber das ist eine feste Phrase, nicht die allgemeine Verbalbedeutung.
lang — 'un camino largo' = ein langer Weg
groß in Größe oder Menge — 'a large house', 'a large crowd'
Falsch: 'The table is very large' in der Bedeutung, dass der Tisch sehr lang ist. Auf Englisch beschreibt 'large' die Gesamtgröße, nicht die Länge.
Für Länge: verwende 'long'. Für Gesamtgröße: 'large' ist auf Englisch korrekt. Dieses Paar funktioniert auch umgekehrt: 'largo' bedeutet nie groß.
5Asistir, Atender & Pretender — Handlungsverben, die irreführen
Verben sind der Bereich, in dem falsche Freunde in Sätzen den größten Schaden anrichten, denn das falsche Verb verändert völlig, was in einer Geschichte passiert ist. Diese drei spanischen Verben sehen wie englische Wörter aus, bedeuten aber etwas anderes — und alle drei erscheinen ständig in der Alltagssprache.
teilnehmen, anwesend sein bei — 'Asistí a la reunión' = Ich nahm am Meeting teil
helfen, unterstützen — 'Can you assist me with this?'
Falsch: 'I assisted the conference yesterday' in der Bedeutung, dass du daran teilnahmst. Auf Englisch bedeutet 'assist the conference', dass du geholfen hast, sie zu organisieren oder zu leiten.
Für die Anwesenheit bei einer Veranstaltung: verwende 'attend'. Für jemandem helfen: 'assist' ist auf Englisch korrekt.
sich kümmern, bedienen, versorgen — 'El médico atiende a los pacientes' = Der Arzt versorgt die Patienten
bei einer Veranstaltung anwesend sein — 'attend a meeting', 'attend a concert'
Falsch: 'I will attend you in a moment' in der Bedeutung, ich werde dir gleich helfen. Auf Englisch ist 'attend to you' im formellen Englisch möglich, aber 'attend you' allein klingt altertümlich.
Für Bedienen oder Versorgen: verwende 'help', 'serve' oder 'take care of'. Für die Anwesenheit bei einer Veranstaltung: 'attend' ist auf Englisch korrekt.
beabsichtigen, anstreben, versuchen zu — 'Pretendo estudiar medicina' = Ich beabsichtige, Medizin zu studieren
so tun, als ob etwas wahr wäre, obwohl es das nicht ist — so tun oder täuschen
Falsch: 'I pretend to be a doctor' in der Bedeutung, du möchtest einer werden. Auf Englisch bedeutet das, dass du dich gerade als Arzt ausgibst (möglicherweise täuschend).
Für beabsichtigen oder anstreben: verwende 'intend', 'plan' oder 'aim to'. Für So-tun-als-ob oder Täuschung: 'pretend' ist auf Englisch korrekt.
6Alltagsobjekt-Fallen: Carpeta, Librería, Ropa, Sopa
Das sind die falschen Freunde, die Leute im Alltag und beim Einkaufen überraschen — gewöhnliche Nomen für alltägliche Objekte, bei denen das spanische und englische Wort ähnlich aussehen, aber sich auf völlig verschiedene Dinge beziehen.
Mappe, Ordner — 'Pon los documentos en la carpeta' = Lege die Dokumente in die Mappe
ein Bodenbelag aus dickem Webstoff
Falsch: 'I put the files in the carpet.' Ein englischer Muttersprachler hört, dass du deine Dateien unter dem Bodenbelag vergraben hast.
Für eine Dokumentenmappe: verwende 'folder' oder 'binder'. Für Bodenbelag: 'carpet' ist auf Englisch korrekt.
Buchhandlung — ein Laden, wo man Bücher kauft
eine öffentliche Einrichtung, wo man Bücher kostenlos ausleiht
Falsch: 'I found this novel at the library.' Wenn du dafür bezahlt hast, warst du in einer Buchhandlung, nicht in einer Bibliothek.
Library = Bücher kostenlos ausleihen. Bookshop oder bookstore = Bücher kaufen. Auf Spanisch: librería = Buchhandlung; biblioteca = Bibliothek.
Kleidung — 'Necesito comprar ropa' = Ich muss Kleidung kaufen
ein dickes Seil aus verdrehten Fasern, zum Binden, Klettern oder Ziehen
Falsch: 'I need to buy some rope' wenn du Kleidung kaufen möchtest. Du gehst zum Einkaufen von Kletterausrüstung.
Für Kleidung: verwende 'clothes' oder 'clothing'. Für dickes Seil: 'rope' ist auf Englisch korrekt. Die Ähnlichkeit ist rein phonetisch — die Bedeutungen haben nichts gemeinsam.
Suppe — 'Esta sopa está deliciosa' = Diese Suppe ist köstlich
ein Reinigungsmittel, das mit Wasser zum Hände-, Körper- oder Geschirrwaschen verwendet wird
Falsch: 'I love this soap' wenn du auf eine Schüssel Brühe zeigst. Du lobst das Reinigungsmittel der Person.
Für das flüssige Essen: verwende 'soup'. Für das Reinigungsmittel: 'soap' ist auf Englisch korrekt. Ein Buchstabe Unterschied, völlig verschiedene Kategorien.
7Gesundheit & Gefühle: Constipado, Molestar, Soportar
Diese falschen Freunde betreffen Gesundheit und Emotionen — genau die Situationen, in denen präzise Sprache am meisten zählt. Sie falsch zu verstehen führt zu Missverständnissen, die von verwirrend bis wirklich beunruhigend reichen.
erkältet, an nasaler Verstopfung leidend — 'Estoy constipado' = Ich bin erkältet
an Verstopfung leiden; keine Darmentleerung haben können
Falsch: Einem Arzt oder Kollegen zu sagen 'I am constipated', wenn du erkältet bist. Du beschreibst ein Verdauungsproblem, keine Erkältung.
Für eine Erkältung: verwende 'I have a cold' oder 'I have a runny nose / stuffy nose'. Für den Verdauungszustand: 'constipated' ist auf Englisch korrekt.
stören, nerven, belästigen — '¿Te molesta si abro la ventana?' = Stört es dich, wenn ich das Fenster öffne?
sexuell belästigen oder missbrauchen — ein äußerst ernstes Wort im Englischen
Falsch: 'Don't molest me' in der Bedeutung 'störe mich nicht'. Auf Englisch ist 'molest' eine schwerwiegende Anschuldigung sexueller Belästigung oder Missbrauchs.
Für leichte Belästigung oder Störung: verwende 'bother', 'disturb' oder 'annoy'. Das englische 'molest' sollte NIEMALS zur Bedeutung von 'stören' verwendet werden — es trägt schwerwiegende Konnotationen.
tolerieren, aushalten, ertragen — 'No soporto el calor' = Ich kann die Hitze nicht ausstehen
Hilfe, Unterstützung oder Ermutigung geben — 'I support your decision'
Falsch: 'I can't support this noise' in der Bedeutung, du kannst es nicht tolerieren. Auf Englisch impliziert 'support' Befürworten oder Helfen, also klingt dieser Satz, als würdest du dich weigern, den Lärm zu unterstützen.
Für tolerieren: verwende 'stand', 'bear' oder 'put up with'. Für helfen oder befürworten: 'support' ist auf Englisch korrekt.
8Erfolg & Bewegung: Éxito, Introducir, Recordar
Diese Gruppe behandelt Wörter über Erfolg, Bewegung und Gedächtnis — Bereiche, in denen falsche Freunde Spanischsprecher vor allem in professionellen und akademischen Kontexten überraschen.
Erfolg — '¡Qué éxito!' = Was für ein Erfolg! / 'Tuvo mucho éxito' = Er hatte großen Erfolg
ein Ausgang aus einem Gebäude oder Zimmer; das Verlassen
Falsch: Auf ein 'Success'-Schild zeigen und ihm folgen — du wirst das Gebäude verlassen. Oder 'Tuve mucho éxito' als 'I had a lot of exits' übersetzen.
Für Leistung: verwende 'success'. Für einen Ausgang: 'exit' ist auf Englisch korrekt. Zwei Wörter aus derselben lateinischen Wurzel (exire = herausgehen), die völlig verschiedene Wege genommen haben.
einführen, hineinstecken — 'Introduce la tarjeta en el cajero' = Stecke deine Karte in den Geldautomaten
eine Person einer anderen zum ersten Mal vorstellen; etwas Neues in Gebrauch bringen
Falsch: 'Introduce the key into the lock' in der Bedeutung, es hineinzustecken. Auf Englisch würde 'introduce a key' bedeuten, den Schlüssel jemandem vorzustellen, als wäre er eine Person.
Für physisches Einstecken: verwende 'insert' oder 'put in'. Für Personen vorstellen oder etwas Neues einbringen: 'introduce' ist auf Englisch korrekt.
sich erinnern, abrufen — 'No recuerdo su nombre' = Ich erinnere mich nicht an seinen Namen
Klang oder Video aufnehmen; Informationen aufschreiben; eine Schallplatte oder gespeicherte Daten
Falsch: 'I don't record her name' in der Bedeutung, du erinnerst dich nicht daran. Auf Englisch bedeutet 'record' aufnehmen oder dokumentieren — was auf bewusste Dokumentation hindeutet.
Für erinnern: verwende 'remember' oder 'recall'. Für aufnehmen oder dokumentieren: 'record' ist auf Englisch korrekt.
20+ weitere spanisch-englische falsche Freunde (Schnellreferenzliste)
Die oben ausführlich behandelten Paare gehören zu den gefährlichsten, sind aber bei weitem nicht die einzigen Fallen. Hier ist eine Schnellreferenzliste mit weiteren spanisch-englischen falschen Freunden. Jeder Eintrag zeigt das spanische Wort mit seiner echten Bedeutung und dann das englische Wort, das wie eine Falle aussieht, sowie was es tatsächlich bedeutet.
Format: Spanisches Wort (echte spanische Bedeutung) — englisches Wort, das wie Falle aussieht (echte englische Bedeutung)
- eventualmente (möglicherweise, wenn die Gelegenheit sich ergibt) — eventually (sicherlich, am Ende)
- gracioso (lustig, amüsant) — gracious (freundlich, höflich, großzügig)
- suceso (Ereignis, Geschehnis) — success (Leistung, positives Ergebnis)
- sensato (vernünftig, klug) — sensitive (leicht emotional berührt)
- fábrica (Fabrik, Produktionsstätte) — fabric (gewebtes Textilmaterial)
- embarazoso (peinlich, unangenehm) — embarrassed (beschämt fühlend)
- insulso (fade, nichtssagend, langweilig) — insult (eine beleidigende Bemerkung oder Handlung)
- particular (privat, persönlich; auch: spezifisch) — particular (spezifisch, wählerisch in Details)
- conferencia (Vortrag, Gespräch, Konferenzgespräch) — conference (große formelle Tagung)
- colegio (Schule, Primar-/Sekundarschule) — college (Hochschuleinrichtung)
- pariente (Verwandter, Familienmitglied) — parent (nur Mutter oder Vater)
- honesto (aufrecht, anständig, moralisch gut) — honest (wahrhaftig, nicht lügend)
- simpático (freundlich, sympathisch, angenehm) — sympathetic (Mitgefühl für Leid empfindend)
- sanidad (Gesundheitswesen, öffentliches Gesundheitssystem) — sanity (geistige Gesundheit, nicht wahnsinnig sein)
- carpintero (Zimmermann, Tischler) — carpenter (dasselbe — WAHRER FREUND hier)
- demandar (gerichtlich klagen, juristisch fordern) — demand (fest auf etwas bestehen)
- extraño (seltsam, eigenartig; auch: Fremder) — strange (seltsam, ungewöhnlich)
- minuto (Minute, 60 Sekunden) — minute (dasselbe — WAHRER FREUND hier)
- pan (Brot) — pan (ein Kochgefäß)
- luna (Mond) — lunar (den Mond betreffend — WAHRER FREUND, verschiedene Wortklasse)
- actual/actualmente (aktuell/derzeit) — actual/actually (real/tatsächlich)
- gracioso (lustig) — graceful (sich elegant bewegend)
- ilusión (Hoffnung, Illusion, freudige Erwartung) — illusion (eine falsche Wahrnehmung oder Täuschung)
Speichere diese Liste als Lesezeichen. Jedes Mal, wenn du ein englisches Wort schreibst, das wie Spanisch aussieht, pause und überprüfe — die Kosten des Überprüfens sind Sekunden; die Kosten eines falschen Freundes, der eine Kunden-E-Mail oder eine akademische Arbeit erreicht, sind weit höher.
10Wie man verhindert, dass falsche Freunde einen stolpern lassen
Zu wissen, dass falsche Freunde existieren, ist der erste Schritt. Gewohnheiten aufzubauen, die sie automatisch abfangen — bevor sie deine Sprache oder Schrift erreichen — ist der zweite. Diese Strategien funktionieren unabhängig von deinem Level.
Die mächtigste Verteidigung gegen falsche Freunde ist Kontext. Wenn du 'She made a sensible decision about the budget' in einem echten Artikel liest, verinnerlichst du die praktisch-urteilsmäßige Bedeutung von 'sensible' durch die Situation — keine Regel erforderlich. Eine Wörterbuchdefinition kann dir sagen 'sensible = praktisch'; ein echter Satz lehrt dich, wie sich 'sensible' anfühlt. Kontexttraining schlägt Definitionsmemorierung jedes Mal.
Jedes Mal, wenn du einen neuen spanisch-englischen falschen Freund entdeckst, füge ihn einer dedizierten Liste hinzu. Schließe das spanische Wort und seine echte Bedeutung ein, das englische Wort, das wie eine Falle aussieht, und seine echte Bedeutung, sowie einen Beispielsatz für jeden. Behalte die Liste bei 30–50 Einträgen — genug, um die gefährlichsten Paare abzudecken, ohne zu überwältigend zu werden. Überprüfe sie wöchentlich, bis die richtigen Bedeutungen automatisch wirken.
Immer wenn du ein englisches Wort schreibst, das wie Spanisch aussieht, halte eine Sekunde inne. Frage dich: 'Kenne ich das aus dem englischen Kontext, oder übersetze ich aus dem Spanischen?' Wenn du übersetzt, schlag es nach. Diese einzelne Gewohnheit fängt die Mehrheit der Fehler mit falschen Freunden ab, bevor sie die Seite erreichen. Es dauert weniger als fünf Sekunden und hat enormen Ertrag.
Ein spanisch-englisches Wörterbuch zeigt Übersetzungspaare, was falsche Annahmen verstärken kann — weil die spanische Definition noch in deinem Kopf ist, wenn du nachschlägst. Ein einsprachiges englisches Lernerwörterbuch (Cambridge, Oxford, Merriam-Webster) definiert Wörter im englischen Kontext. Wenn du eine englische Definition liest, verarbeitet dein Gehirn die englische Bedeutung direkt, ohne sie durch das Spanische zu leiten. Das ist anfangs langsamer, baut aber wirklich unabhängigen englischen Wortschatz auf.
Die falschen Freunde, die in deinem Leben am meisten zählen, sind die in deinem Berufs- oder akademischen Bereich. Wenn du im Gesundheitswesen arbeitest, lies englische medizinische Artikel und Fachzeitschriften. Wenn du in der Wirtschaft tätig bist, lies englische Berichte und E-Mails. Muttersprachler in deinem Bereich verwenden diese Wörter standardmäßig korrekt — jede korrekte Verwendung, der du begegnest, trainiert deine Intuition. Gezielter authentischer Input ist schneller als jede Liste.
Die goldene Regel: Je mehr ein Wort wie ein spanisches Wort aussieht, das du kennst, desto sorgfältiger solltest du seine englische Bedeutung überprüfen, bevor du es verwendest. Der Mustererkennnungsinstinkt deines Gehirns ist mächtig — und er respektiert keine Sprachgrenzen.
11Wie FlexiLingo Spanischsprechern hilft
Der effektivste Weg, falsche Freunde zu besiegen, ist genau das, wovor sie sich sträuben: Wörter von englischen Muttersprachlern in echten Sätzen korrekt verwendet zu sehen und zu hören. Wenn du ein englisches Video schaust und einen Sprecher sagen hörst 'She is very sensible about money', registriert die praktisch-urteilsmäßige Bedeutung von 'sensible' durch die Szene — ohne jede Regel. FlexiLingo macht diese Art von realem Kontext-Exposition systematisch.
Wenn du auf ein Wort in einem FlexiLingo-Video klickst, siehst du den vollständigen Satz, in dem es erschienen ist — nicht nur eine Übersetzung. Für falsche Freunde ist das entscheidend: Der Satz zeigt dir die englische Bedeutung in Aktion, was stärker ist als jede Wörterbuchnotiz.
Klicke auf einen Zeitstempel, um den genauen Moment zu wiederholen, in dem ein Wort gesprochen wurde. Du hörst, wie 'actually', 'sensible' oder 'record' in natürlichem englischen Sprechen klingt — Betonung, Rhythmus und Intonation eingeschlossen. Klangmuster verankern Bedeutungen weit besser als Text allein.
Jedes Wort, das du speicherst, trägt seinen Originalsatz in dein Vokabeldeck. Wenn deine Karteikarte für 'sensible' im Review erscheint, siehst du 'a sensible approach to the problem' — nicht nur das Wort. Der Satz macht die englische Bedeutung hängenbleiben und verhindert, dass der spanische falsche Freund wieder auftaucht.
FlexiLingos Review-System ruft deine gespeicherten Wörter in den richtigen Abständen wieder auf — anfangs öfter, dann weniger, wenn die richtige Bedeutung sich stabilisiert. Falsche Freunde sind besonders wichtig, anfangs wiederholt zu reviewen, weil die spanische Bedeutung aktiv konkurriert. Der Algorithmus handhabt diese Planung automatisch.
Häufig gestellte Fragen
Die gefährlichsten Paare umfassen: embarazada (schwanger) ≠ embarrassed; actual/actualmente (aktuell/derzeit) ≠ actual/actually; sensible (sensibel) ≠ sensible (praktisch); realizar (ausführen) ≠ realize (bemerken); asistir (teilnehmen) ≠ assist (helfen); carpeta (Mappe) ≠ carpet; librería (Buchhandlung) ≠ library; éxito (Erfolg) ≠ exit; constipado (erkältet) ≠ constipated; molestar (stören) ≠ molest.
Beide Sprachen schöpfen stark aus dem Lateinischen — Spanisch als direkter Nachkomme, Englisch durch das Normannische Französisch und Jahrhunderte akademischer Entlehnung. Sie standen auch über 500 Jahre in engen Kontakt in Amerika und durch Handel. Das erzeugte Tausende von Wortpaaren, die ähnlich aussehen. Die meisten sind echte Kognaten (gemeinsame Bedeutung), aber mehrere Hundert haben sich im Laufe der Jahrhunderte in der Bedeutung auseinanderentwickelt. Die gemeinsame Form lässt sie sicher erscheinen; die divergierte Bedeutung macht sie gefährlich.
Ja — 'éxito' auf Spanisch bedeutet Erfolg (ein sehr häufiges Wort: 'tuvo mucho éxito' = er hatte großen Erfolg). Auf Englisch bedeutet 'exit' den Ausgang eines Ortes. Beide Wörter kommen aus derselben lateinischen Wurzel (exire = herausgehen), nahmen aber verschiedene Wege. 'Exit' im Englischen behielt die wörtliche Bedeutung des Herausgehens; das Spanische entwickelte sich zur Bedeutung des erfolgreichen Herausgehens — ein gutes Ergebnis. Also sind 'éxito' und 'exit' vollständige falsche Freunde trotz der gemeinsamen Etymologie.
Die sicherste Regel lautet: Verwende 'molest' nie auf Englisch zur Bedeutung von 'stören'. Das englische Wort 'molest' trägt ernste Konnotationen von sexueller Belästigung oder Missbrauch. Für leichte Störung oder Belästigung verwende immer 'bother', 'disturb', 'annoy' oder 'bug'. Das spanische 'molestar' ist vollkommen normal — ¿Te molesto? = Störe ich dich? — aber sein englisches Lookalike operiert auf einem völlig anderen Schweregrad.
Wörtern im echten englischen Kontext zu begegnen ist die effektivste Methode. Eine Liste sagt dir die Regel; ein englischer Muttersprachler, der das Wort korrekt in einem Satz verwendet, trainiert deine Intuition. Werkzeuge wie FlexiLingo lassen dich englische Videos mit Untertiteln schauen und auf jedes Wort klicken, um seine Bedeutung im Originalsatz zu sehen — sodass 'sensible', 'actually' und 'support' in echter Verwendung erscheinen und die richtige englische Bedeutung sich natürlich durch Wiederholung aufbaut.
Verwandte Artikel
Verhindere, dass falsche Freunde dich stolpern lassen
Schau englische Videos mit FlexiLingo und sieh jedes Wort in seinem echten Satz — damit die richtige Bedeutung natürlich wird, nicht auswendig gelernt.